國際大烏龍?!近期上海電視台 1 則英文新聞報道中,竟出現將上海金融、商業中心區域的浦西翻譯成 Pussy 的狀況。新聞一播出後,不僅引來中國網友暴動,更不斷斥責電視台連英文都沒學好!
上海浦西
根據內地媒體的報導,上海台電視臺在 3/31 播出的新聞報導中犯下字幕錯翻的錯誤,本該是上海「浦西(Puxi)」的地名竟被電視台翻譯成「Pussy」!事件一出引發中國網友怒轟:「你們的英語是誰教的?不審核的?」「阿貓阿狗都能做英語編輯?」
儘管該事件引發不少網友不滿,但還是有另一派網友覺得其實都是「AI 智能翻譯」惹的禍,畢竟 Puxi 和 Pussy 的讀音實在是很像,也難怪會出現錯翻的情況。小編這邊也幫大家科普一下,其實 Pussy 最早是用來形容小貓,不過後來卻被延伸為女性下體之意,久而久之大家都把它當作粗俗用語,便無人在用來形容小貓了(替貓貓感到難過)。
👉🏻👉🏻快來追蹤 @overdope_com IG 🔥最新最DOPE不GG🔥