鄉民辭海|讓獲金音獎的「草藥權威」國蛋教你六個「麻」到發抖的英文 Chill 語!

12 Shares
12
0
0

雖然天然藥物「大麻」已在各國家紛紛解禁,然而身處於將大麻列為「二級毒品」的台灣中,粉絲們還是不要輕易以身試法。

但即使在台灣沒辦法使用「大麻」,還是能有很多的機會能在合法的國家中使用,如果到時候遇到機會能親身嘗試,卻對於「大麻文化」的各種用語一知半解,這樣豈不是糗大了?

今天 OVERDOPE 選用以歌曲《嘻哈囝》榮獲 2019 年「最佳嘻哈單曲獎」的「台灣草藥權威」— 國蛋,其著名歌曲 《飛行少女 Gina》,並從其中挑選出六個關於「大麻文化」的英文用語,並一一替粉絲們解惑!

(內文下的 Youtube 連結分別為各歌詞的開始處,想知道國蛋如何唱出歌詞的粉絲們,可以直接透過每個 Youtube 連結點擊收聽。)


1.「登機前先找根 pre rolled,她一邊抽一邊 roll。」

事先捲好的大麻菸 (Via napavalleymj)

Pre 是「事先」;Roll 則是「捲」。在大麻文化中通常會出現「Roll 一支」的說法,表示「捲一支大麻菸」。將兩個詞合起來的 Pre Rolled 則代表著「事先被捲好的」的意思。


2.「唱的是她的故事,stay up high 她的固執。」

Via leafbuyer

Stay up 是「熬夜」的意思;High 是「高、興奮」的意思。而在大麻文化中,High 通常表示「用藥中」的意思,所以偶爾聽到外國人說「Are You High?」其實是「你正在嗨嗎?」的意思。

《飛行少女 Gina》中將 Stay up 與 high 合在一起,意指「熬夜一整晚都在嗨」的意思。


3.「shit,照片裡的她每個眼神都 fucked up 之外」

Via potguide

Fucked up 在國外意指「搞砸了」。而在大麻文化中,Fucked up 通常表示「抽嗨了」的意思,如果聽過身邊朋友常有「超法、法掉、法大」的說法,其實就是取自 Fucked up 的諧音,表示某個東西或是某個人「Fucked up」了。


4.「溫哥華、荷蘭,她都 smoke。巴賽隆納、泰北,她都 chill。」

國外大麻權威 Snoop Dogg 應該無時無刻都在 Chill。 (Via itl)

Smoke 是「抽菸、菸」的意思;Chill 是「冷、寒意」的意思。而在大麻文化中,Smoke 與 Chill 其實都是「抽大麻」的意思。

除了「很 Chill」用來表示很放鬆、舒服的意思外,也有著要不要「抽一根」的意思,你可能曾聽過朋友走過來說「要不要 Chill?」的這種說法。


5.「She a stoner,在煙霧中活著對你吐著說著。」

在另一位「台灣草藥權威」Leo王的歌曲《陪你過假日》中也出現了「Stoner」這個詞。 Via 顏社

Stone 是「石頭」的意思。而在大麻文化中,則普遍有著「Stoner」的說法,因為有些人在抽完大麻後,腦袋有太多東西在運轉,抑或是太過放鬆連動都懶得動,看起來像就像個「石頭」,因而衍伸出「Stoner」這個說法。


6.「習慣她飛行前 munchies  叫她 brownie killer」

Via Amazon

抽完大麻後,感受會與正常的時候有個明顯差異,多數人會有著「食物變好吃」的感覺,而忘記了肚子的滿足感,不論多少食物都吃得完。

Munchies 是國外一個零食品牌;Brownie 是甜點布朗尼的意思;Killa 則是 Killer「殺手」的 Hip Hop 念法。《飛行少女 Gina》中的 Munchies 則是指「瘋狂吃 Munchies」的意思;Brownie killer 則指布朗尼殺手,意指「瘋狂吃布朗尼的人」。

另外這句歌詞中的「飛行」大家肯定感到很疑惑,為何「飛行」前要狂吃零食物?「飛行」是什麼?其實「飛行」在中文有著「抽完大麻的狀態中」的意思,因為抽完大麻後會有著身體飄然的錯覺,因此則延伸出「飛行」的用法。


看完上述的「麻語」介紹後,粉絲們有更了解大麻文化嗎?下次找朋友「Chill」一下時,不妨運用這些特別專用的英文詞句,朋友一定會覺得你很酷啦!

喜歡這些小知識的粉絲們,別錯過 OVERDOPE 下次的「鄉民辭海」系列!