「媽的」多重翻譯啊!!《媽的多重宇宙》為何在台灣引起巨大爭議

18 Shares
18
0
0
《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

《媽的多重宇宙》4 月 22 日正式於台灣上映,在台灣還未上映前電影就已傳出超高口碑,在各大影評網站都獲得高分評價,讓許多影迷都十分期待,過不其然台灣上映首周就取得不錯的票房,目前累積超過新台幣 $1200 萬。


《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

《媽的多重宇宙》先是在 4 月 8 日的金馬奇幻影展擔綱開幕片,最終取得觀眾票選排行榜第 5 名,有趣的是,前 4 名都是重映的經典電影,也就是說該片是所有新片中穩居冠軍寶座的電影。


《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

不過這一部好電影在台灣卻引起巨大的爭議,既然電影本身沒問題,那問題出自於哪裡呢?答案是:「字幕翻譯」。該片的代理片商是双喜電影,片商請來 FB 粉絲專頁擁有 7.1 萬追蹤者的旁白鴿(譯名 @ndy)來擔任本片的翻譯人員。


《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

沒想到電影中的許多台詞都因超譯式翻法、翻譯不準確引起許多觀眾的不滿,例如:「這一切都是大便版咒術迴戰」「你現在是王安石」「武媚娘愛缺,奪掌全世界」

對於想營造有梗、結合時事的翻譯,反倒讓觀眾看不下去,也與劇情原意相差甚遠,大大影響到觀眾觀影時的情緒。


旁白鴿的回應(via 旁白鴿 FB)

對此旁白鴿本人也在個人粉絲專頁做出回應,以「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!」做為開頭,並加上「千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。」,接著開始說起接下該片翻譯的緣由及過程。

旁白鴿的回應(via 旁白鴿 FB)

最後他也提到「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你甚至不用對自己的謾罵負責。」對於譯者的發言,讓網友更加的不滿,甚至在各大電影討論區變成了炎上的狀態。


《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

許多人認為,國外電影採用在地化、本土化的方式去翻譯並沒有不好,但如果嚴重影響到觀影體驗就是個很大的問題。

例如:「大便版咒術迴戰」,在觀眾進入劇情本身後,突然看到這句話,就算要忽視也很難,對此更會感到疑惑,更別提沒看過咒術的人了,也有網友說出:「重點是這些梗都超難笑。」


《媽的多重宇宙》(via Getty Images)

超譯加上譯者的態度,讓這把火燒得更旺,紛紛表示「真的對不起這部優秀的電影,但因為翻的實在太爛,絕對不會進場支持」「我要等上串流」「第一次遇到爛翻譯而不想去看的電影」,網友們陸續發起抵制宣言。


台北双喜電影回應(via Getty Images)

對此片商也在 25 日晚間發出道歉聲明並表示:「《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。」,言下之意就是希望大家能多多的體會電影的中傳達的理念。


👉🏻👉🏻快來追蹤 @overdope_com IG 🔥最新最DOPE不GG🔥