近年來韓國殭屍片在全球都能掀起話題,最大的功勞都要多虧《屍落之城》、《屍戰朝鮮》這兩部影集和電影,不過《屍戰朝鮮》在剛推出時其實也因為命名惹上了歧視爭議,原片名《李屍朝鮮》取自「李氏朝鮮」諧音, 不過該名詞為過去韓國遭到日軍侵佔時才會用的稱呼,遭大量網友抗議具有歧視和貶低朝鮮的意思,片商才緊急改名為《屍戰朝鮮》。
原為《李屍朝鮮》遭到韓國網友抗議後改為《屍戰朝鮮》
不過這樣的命名爭議近期卻又鬧出一樁,將於 8 月 27 日在台灣上映的電影《咒術屍戰》便遭大量網友諷刺:「這抄襲也抄的太明顯」、「片名真令人無言」、「蹭熱度的片名」等等,網友們一致認為電影名稱根本是抄襲人氣動漫《咒術迴戰》的名稱。
《咒術屍戰》其實是來自韓劇《謗法》改編的電影,不過如果照韓國電影翻譯,片名應該取為《謗法:在此矣》,會有《咒術屍戰》的電影名其實是台灣公司自己翻譯的,而這種如此明顯的抄襲也讓網友們看了直搖頭,紛紛到官方粉專貼文留言批評,而目前官方尚未做出回應,只怕電影未上映就先累積一面倒的負評,到時票房肯定會大受影響啊!
👉🏻👉🏻快來追蹤 @overdope_com IG 🔥最新最DOPE不GG🔥